關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——以《茶館》兩英譯本為例
2018-03-24
來源:網(wǎng)絡(luò)
關(guān)注: 3263次
關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——以《茶館》兩英譯本為例
語用學(xué)理論中的關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有極強的解釋力,其明示——推理模式能恰當(dāng)?shù)亟忉屧S多翻譯現(xiàn)象。首先從理論層面筒略介紹了關(guān)聯(lián)理論,分析了關(guān)聯(lián)理論對翻譯的本質(zhì)、過程和標(biāo)準(zhǔn)的解釋,隨后用關(guān)聯(lián)理論比較了英若誠與霍華兩個《茶館》英譯本對文化現(xiàn)象的不同處理方式,證明關(guān)聯(lián)理論在解決翻譯實踐中所起的指導(dǎo)作用。完成機構(gòu):[1]孝感學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000 [2]華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079
更多相關(guān):茶館
歡迎手機訪問 茶葉網(wǎng)-手機版 (premiumbidets.com)